翔翔: 你的簽名真是幽默啊 我看完了 真的都是學友 好久沒看到他 真是開心 謝謝分享 |
[quote:a6ac03cf09="jiun"]翔翔: 你的簽名真是幽默啊[/quote] 這是受了嚴重打擊的緣故 :roll: ••• 哀~佳佳唱片雖然個好地方,但,也是,重擊翔翔的命案現場!!! :56: 「這是個 什麼世界?!」 :-# 為什麼神的東西總是特別貴?! :cry: 哀!泣泣泣泣泣 :cry: ••••• |
哈哈 我也想推一下翔翔你的簽名檔∼∼ 另外還要謝謝sand提供的檔案 讓在非香港地區的歌迷可以看到學友主持的節目 網路和科技的進步對歌迷來說真是一大福音∼ |
[quote:bf07b7a416="翔翔"]謝謝sand先~ :(L) 這次好像有剪輯過吧?! :-D 100%都是學友呢!真是辛苦sand了! :60: 影片雖然短,但,全是學友,就是讚啦! :lol: 哈哈哈~ 嗯~ :roll: 學友說的「貼士」是什麼意思呀?! :idea: 〈嘖嘖•••好羞唷~ :oops: 〉 還有呀,這個「鐘樓駝俠」 :roll: ................. 哈~只能說還是比較喜歡、比較習慣台灣的翻譯耶~><" 啊!香港友友別打我••• :52:[/quote] 貼士的意思如果我沒講錯 就是小撇步(台語),小提醒小建議這種意思... |
看起來應該是tips直接翻過來的 粵語有些好像會直接用英語發音來翻成粵語 像香港賣的波蘿包其中一個口味是「士多啤梨」 原來是夾草莓的 (strawberry) :lol: 挺有趣的 |
[quote:9d97f285da="翔翔"][quote:9d97f285da="jiun"]翔翔: 你的簽名真是幽默啊[/quote] 這是受了嚴重打擊的緣故 :roll: ••• 哀~佳佳唱片雖然個好地方,但,也是,重擊翔翔的命案現場!!! :56: 「這是個 什麼世界?!」 :-# 為什麼神的東西總是特別貴?! :cry: 哀!泣泣泣泣泣 :cry: •••••[/quote] ㄏㄏ 原來大家都有注意到 :-D 如果給學友看 學友說不定還跟說 好呢~~~ :-P 說到佳佳 我很贊同 超貴的 不知在貴什麼 氣~~~~ :-x 也感謝SAND大大 剪輯過的感覺很不錯 |
[quote:cdc30233f7="garcon28"]貼士的意思如果我沒講錯 就是小撇步(台語),小提醒小建議這種意思...[/quote]喔~那應該就是〝tips〞照翻吧~ :-o 嘿嘿,翔翔猜對了~^^ 謝謝小灰~ ;-) [quote:cdc30233f7="angelatic"]粵語有些好像會直接用英語發音來翻成粵語[/quote]哈哈哈!! :18: 翔翔我剛剛就唸了一次「士多啤梨」 :evil: ,哈!真的是好有趣哪!! :lol: 的確,有很多都是照翻,在港片中常會看到或聽到呢! 最常應該就是「的士」吧?! :idea: 呵~ :evil: [quote:cdc30233f7="阿兆"]如果給學友看 學友說不定還跟說 好呢~~~ :-P [/quote]阿兆的意思是:學友對翔翔的新簽名檔說〝好呢〞嗎?! :idea: 若是這樣,那,張學友先生,你下輩子就常在唱片行被重擊嘍~ :wink: 即使你是個一毛錢一毛錢慢慢存的窮酸學生 :-o ,也•不•放•過!!! :pint: [quote:cdc30233f7="阿兆"]也感謝SAND大大 剪輯過的感覺很不錯[/quote]〈好像離題太多 :oops: •••來回歸一下•••〉 對呀! 剪輯過後,雖然很短,但100%都是學友,看得還是很開心! :lol: 哈哈~ |
看到學友喽 可是怎麼只講到鐘樓駝俠就沒了 好少...... 但總比沒有好 謝謝大大的分享 |
手機版 | 文字版 | 【學友熱】Jacky Fever Club
GMT+8, 2024-11-23 20:37 , Processed in 0.499623 second(s), 24 queries .
Powered by Discuz! X2.5